Menu

Amina is not only person involved in

0 Comment

Amina Kaliyeva

English 12

Professor John Keller

Essay #1, Draft #2 (B)

Adaptation
and translation

When
you Google the meaning of the word translation,
it says, “Translation is the process of converting words or text from one
language into another; in other words, a translation is a process of using the
exact equivalent word in another language”. And I am partially agree with this explanation,
because when translator doing the translations of documents, he has to use his
knowledge of two languages. But when considering translations of novels or poems,
in my opinion, he supposed to know the culture of the country of translating
text, because the cultural element helps us understand that the translator is
not only person involved in the translation process, he also gives us a new
culture with another way of thinking, deep understanding the culture of another
nations. For instance, in the book entitled Leaving
the Atocha Station by Ben Lerner, the main character, Adam Gordon, is a
young American poet who came to Madrid, Spain, for a fellowship, translates
some poetry. Adam’s translation was a translation of changing words or text
from one language into another; in other words, he was adapting poetry by using
the exact same or close by meaning words into another language. And when you Google
the meaning of the word adaptation,
it says “An adaptation is the action or process of adapting or being adapted”
and in this case I am totally agree with it, because when talking about
adaptations, people first would think about adaptation from the book to the
film and abruptly in their minds would come that is adaptation to film was made
not exactly how it was in the book! But, of course, there is more to
adaptations than just fidelity between film and book. One must dig deeper to
understand the connection between books and films and between poetry from one
language to another when an adaptation is made. Considering the adaptation of
Alice Munro’s “Chance”, “Soon” and “Silence” stories into the film Julieta, directed by Pedro Almodovar, an
adapted text was phrased differently from its original version. There are many
questions and doubts surrounding adaptation and translation, however, in my
opinion, the value of adaptation and translation is the new meaning they give
to a creation, offering us new emotions into something- in this case
literature- which, because of its complexity, might be too ambiguous to be
fully understood.

People
always argue that how the literary translations have to be done. There is a lot
of opinions between them. One of them think of the requirement of exact textual
translation of the original, the other the need for artistic processing of the
original to keep literary value. Truth always turns out to be somewhere in the
middle, since a literal translation is impossible in principle, because language
is a too complicated system in which the meaning of each part depends on a different
of untranslatable things. So, in my
opinion, giving a new meaning to a creation is a better option to translate. Because
adaptation and translation suggest us keys to strengthen the spirit while connecting
in another language. For example, in the Lerner’s novel Leaving the Atocha Station, the main character, Adam Gordon,
translates poetry from Spanish language to English and says, “On these days I
worked on what I called translation. I opened the Lorca more or less at random,
transcribed the English recto onto a page of my first notebook, and began to
make changes, replacing a word with whatever word I first associated with it
and/or scrambling the order of the lines, and then I made whatever changes
these changes suggested to me. Or I looked up the Spanish word for the English
word I wanted to replace, and then replaced that word with an English word that
approximated its sound…” (16) As how we can see in this situation, Adam was
doing artistic translation of the original poetry, while translating into
another language; he is giving us a new meaning of translation. In addition, to
do a good translation with a new meaning, the translator should have a broad
vocabulary, including idiomatic expressions and proverbs in the target
language, be able to correctly select and use special reference books and
dictionaries. Possessing a large amount of cultural information about the
country and carriers of the target language is a requirement that any
professional art translator must match.

And
talking about adaption to the movie some people think that cinematic adaptation
will avoid the hard work of creating a story: you can choose a literary work
and simply turn it into a script. This does not happen almost never ever. You
have to put your soul, emotions and creativity to make a good film adaptation. Since
while watching the film a person feels new emotions: sees what is happening,
hears voices of heroes, sees characters, their emotions and how they interact,
watches the story. There is no need for imagination, the film will show
everything in order, what, where and how. There is no need to strain, you have
to just look at the screen and listen. Considering the adaptation of Alice
Munro’s “Chance”, “Soon” and “Silence” stories into the film Julieta, directed by Pedro Almodovar, we
could feel all the emotions and all the tragedy that the main character, Juliet,
is feeling by watching the movie. For instance, in the story “Silence” Juliet
is miserable from the fact that her daughter Penelope disappeared and does not
want to continue relationship with her. “There was no message at Christmas. But
in June another card, very much in the style of the first. Not a word written
inside. Juliet had a drink of wine before she opened it, then threw it away at
once. She had spurts of weeping, once in a while of uncontrollable shaking, but
she emerged from these in quick fist into her palm” (11). It is obvious that
while reading a book we cannot fully be impressed by Juliet’s emotions, but by
watching the film you can be so emotional and in some situations even cry. In
addition, many films have very good soundtracks, such as the film Julieta, which emphasize the emotional
component even more.

So,
we observed the values of translation and adaptation of the compositions into
foreign languages and adaptation to the film and, as we can see, the
translation and adaptation process have a diverse and ambiguous nature,
associated with the many components included in it and the possibilities of
interpretation. The social environment, life in the country, the perception of
national and cultural traditions and other-other things can influence
translation and adaptation to giving those new meanings and new emotions. They
form our perception of written works, filmed movies and translations. Because
all the translations and adaptations also become new creations. Therefore, it
is important to give recognition to all of them the adaptation and translation as
well as the original work. Even though it is true that the adaptation and
translation would not exist without the original work, an adaptation and
translation have to be respected as its own work as well.